Tác giả tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (Chân trời sáng tạo 2024) Ngữ văn 10 chi tiết nhất
Tác giả tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật Ngữ văn lớp 10 sách Chân trời sáng tạo đầy đủ bố cục, tóm tắt, giá trị nội dung, giá trị nghệ thuật, nội dung chính, ... giúp học sinh học tốt môn Ngữ văn 10. Mời các bạn đón xem:
Tác giả tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Ngữ văn 10
I. Đọc tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Ngày 17-3-2005 vừa qua, tại thành phố Ô-ka-y-a-ma (Okayama), Nhật Bản, ông Sây -ghi Sa-tô (Sagi Sato) và nữ thi sĩ Y-ô-si-cô Ku-rô-da (Yoshiko Kuroda), đồng dịch giả, tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam đã được ông, bà dịch sang tiếng Nhật. Gần một trăm vị khách, gồm các quan chức, đại diện các cơ quan văn hoá, văn nghệ sĩ, nhà báo, bạn đọc Nhật Bản và thực tập sinh, lưu học sinh Việt Nam đã đến dự. Đại diện của Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã giới thiệu với độc giả về thân thế, sự nghiệp văn học của thi hào Nguyễn Du và chúc mừng thành công của hai dịch giả người Nhật. Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật từ các bản tiếng Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh.
II. Tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Thể loại
Văn bản thông tin
2. Xuất xứ
Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005
3. Phương thức biểu đạt
Thuyết minh
4. Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
5. Giá trị nội dung tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc
6. Giá trị nghệ thuật tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Thông tin đầy đủ, rõ ràng
III. Tìm hiểu chi tiết tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Mục đích viết
- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.
2. Nội dung
- Cung cấp thông tin về sự kiện
+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.
+ Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.
3. Thái độ của người viết
- Tự hào về văn học dân tộc